Tradução feita por estagiário de origem indígena Na cidade de Grajaú, a 580km da capital maranhense, São Luís, e cercada por aldeias de povos originários. Foi neste município, o Judiciário emitiu a primeira sentença judicial traduzida para a língua falada pelos indígenas Guajajara, pertencente ao tronco linguístico Tupi-Guarani, também chamada de ze'egete ("a fala boa").
Ler notícia completa no site do autor ↗️No Maranhão, sentença judicial envolvendo indígena é traduzida para a língua Guajajara
Publicado em: Por: Maranhão Hoje
Sentimento por Entidade:
-
Guajajara
O texto descreve o povo Guajajara de forma extremamente positiva, como destinatários de uma iniciativa que promove dignidade, respeito cultural e acesso à justiça. A língua é chamada de 'a fala boa' e a tradução é vista como fundamental para o povo.
-
Grajaú
O local é apresentado como o cenário onde ocorreu a iniciativa judicial importante, sendo descrito como cercado por aldeias de povos originários, o que contextualiza a relevância da ação.
-
São Luís
Mencionado apenas como referência geográfica para a distância de Grajaú, sem atribuição de sentimento.
-
Anahi de Sousa Rodrigues
A pessoa é mencionada no contexto de um registro de óbito tardio, um fato neutro em si, mas que é o gatilho para a ação judicial positiva.
-
Detim de Sousa Guajajara
É o pai da criança que solicita o registro de óbito, agindo como parte interessada em um processo que se beneficia da iniciativa de acessibilidade.
-
Aldeia “Formigueiro”
É o local de residência de uma das partes, contextualizando a proximidade com o fórum e a importância da tradução para a comunidade.
-
Alexandre Magno Nascimento de Andrade
O juiz é retratado como o idealizador e promotor da iniciativa de tradução, demonstrando proatividade, compromisso com a acessibilidade e a dignidade humana, o que gera um sentimento positivo sobre sua ação.
-
Antalylson Guajajara
O estagiário é descrito como fundamental para a tradução, sendo ele mesmo indígena e estudante de Direito. Sua participação é vista como crucial para o sucesso da iniciativa e para a compreensão dos direitos pelos indígenas, gerando um sentimento positivo sobre seu papel.
-
Universidade Estadual do Maranhão (UEMA)
A universidade é mencionada como a instituição de ensino do estagiário, contextualizando sua formação e qualificação para a tarefa.
-
Conselho Nacional de Justiça
É citado como um órgão que preconiza a acessibilidade da linguagem, validando a iniciativa do juiz e reforçando o caráter positivo da ação.
-
Tribunal de Justiça
Similar ao CNJ, é citado como um órgão que apoia a acessibilidade, conferindo legitimidade e positividade à ação.
-
Corregedoria da Justiça do Maranhão
Também citado como promotor da acessibilidade, reforçando o apoio institucional à iniciativa.
-
Sara Nunes de Oliveira
A defensora pública é retratada de forma muito positiva, chorando ao falar do caso e considerando-o histórico. Sua atuação é destacada como fundamental para a petição e a defesa dos direitos indígenas, gerando um forte sentimento positivo.
-
Associação dos Magistrados do Maranhão (AMMA)
A associação reconhece o mérito da iniciativa, reafirmando o compromisso constitucional do Judiciário. Sua nota pública valida e elogia a ação, gerando um sentimento positivo.
-
Sentimento Geral
O texto apresenta uma iniciativa positiva e inovadora do Judiciário para tornar a justiça mais acessível a povos indígenas, destacando o respeito à cultura e a dignidade humana. A maioria das menções a entidades e ações é positiva ou neutra, com ênfase nos benefícios da tradução.
- Muito Positivo
- Positivo
- Neutro
- Negativo
- Muito Negativo
